»Tako ustvari kompakten preplet skrbno izrisanega ekonomsko-političnega konteksta filma in premišljeno izbranih poudarkov njegove filmske govorice, kar ji omogoči kritično in prepričljivo presojo raziskovalnih in estetskih odločitev dokumentaristov.«
»Avtoričina razčlemba nikakor ni monološka, ampak z duhovitimi primerjavami in drznim zaključkom bralca vabi k dodatnemu razmisleku tako o obravnavanem filmu kakor o odnosu do umetnosti same.«
»Oberstar pogovor krmili z odličnim poznavanjem snovi in igrivo radovednostjo, Vrdlovec pa se na njegova vprašanja odziva z intimnimi in analitičnimi razmisleki, ki izrišejo barvito sliko (osebne in obče) zgodovine pisanja o filmu v Sloveniji.«
»sta splošna in strokovna javnost Poljanski rokopis postopno spoznavali šele v zadnjih petnajstih letih – od leta 2011 – s pionirskimi raziskavami Ogrina in Andrejke Žejn ter z Ogrinovo objavo digitalnega faksimila.«
»Spletne strani MMC Kultura pod njenim vodstvom tako ostajajo za bralca tisti prostor stabilnosti in zanesljivosti strokovnega diskurza, ki ga v sodobnih nemirnih kriznih časih vsakovrstnega populizma in samooglaševalskih izjav tako zelo potrebujemo, a žal tolikokrat umanjka.«
»Prevajalka je temeljne pojme, na katerih sloni avtorjeva misel in so vpeljani na novo ali v kontekstu razprave dobijo povsem nov pomen, med njimi inscape, instress, scaping, stress ter in-between, odlično prenesla v slovenski jezik, ne da bi mu pri tem delala silo ali ga obložila z novimi tujkami.«
»Prevajalka je temeljne pojme, na katerih sloni avtorjeva misel in so vpeljani na novo ali v kontekstu razprave dobijo povsem nov pomen, med njimi inscape, instress, scaping, stress ter in-between, odlično prenesla v slovenski jezik, ne da bi mu pri tem delala silo ali ga obložila z novimi tujkami. Prav tako v prevodu ni sledu specifične angleške sintakse ali zgoščenosti, pač pa branje teče v prijetnem in jasno razumljivem ritmu.«
»Angleški izvirnik je v slovenščino prelila tako, da je ohranila njegovo zgoščenost, pomensko nasičenost ter energičen ritem s pridihom neprisiljene, nevsiljive arhaičnosti, pri tem pa upoštevala notranje zakonitosti slovenščine ter pogumno izkoristila njene izrazne možnosti.«
»Prevajanje antičnih besedil je že zaradi tekstnokritičnih problemov precejšen izziv za vsakega prevajalca, v konkretnem primeru pa tudi zavoljo dejstva, da je do nas prišla le približno četrtina Livijevega dela, katerega manjkajoči deli so se ohranili v obliki vsebinskih izvlečkov in povzetkov.«
»Prevajalka je temeljne pojme, na katerih sloni avtorjeva misel in so vpeljani na novo ali v kontekstu razprave dobijo povsem nov pomen, med njimi inscape, instress, scaping, stress ter in-between, odlično prenesla v slovenski jezik, ne da bi mu pri tem delala silo ali ga obložila z novimi tujkami. Prav tako v prevodu ni sledu specifične angleške sintakse ali zgoščenosti, pač pa branje teče v prijetnem in jasno razumljivem ritmu.«
»Angleški izvirnik je v slovenščino prelila tako, da je ohranila njegovo zgoščenost, pomensko nasičenost ter energičen ritem s pridihom neprisiljene, nevsiljive arhaičnosti, pri tem pa upoštevala notranje zakonitosti slovenščine ter pogumno izkoristila njene izrazne možnosti.«
»Prevajanje antičnih besedil je že zaradi tekstnokritičnih problemov precejšen izziv za vsakega prevajalca, v konkretnem primeru pa tudi zavoljo dejstva, da je do nas prišla le približno četrtina Livijevega dela, katerega manjkajoči deli so se ohranili v obliki vsebinskih izvlečkov in povzetkov.«